鲸に落ちた

翻译器很好用。
感谢帮助。

幸得相逢,愿能相识相知。

     いろいろな理由でlofterにはあまり見に来ないし、書き終わるたびにあわてて発表している。しかし、私の作品を見た人が惜しみなく賞賛することに感謝します。ありがとうございます。(因为种种原因不常来lofter上看,每次写完也只是匆匆忙忙发布。但还是感谢看到我的作品的人能毫不吝啬地表示赞赏,谢谢你们。)



    今年は中国での11回目の春節で、私は中国文化を学んで約10年余りになりますが、私は依然としてこの古い国を恐れています。それは5千年の世の変転を経験して、しかしやはりこの美しい豊饒の土地で、勤勉で聡明な人民。私は私の国家と中国の間に一体どうして戦争が絶えないのか知りませんが、しかし私は両国の人民はきっと友好的につきあって、長く長く和やかになると信じています。わたしと文学社のように。(今年是我在中国的第十一个春节,我学习中国文化大约十年有余,然而我依旧敬畏着这个古老的国家。它经历了五千年的沧桑,却还是这片美丽富饶的土地,还是勤恳聪慧的人民。我不知道我的国家与中国之间究竟为什么战争不断,但我坚信两国人民一定会友好相处,长长久久地和睦下去。像我与文学社那样。)



    中国には「打たず知らず」という古い言葉があるが、もし中国を侵していなかったとしたら、やはり桜が満開し、海に面した島だったのかもしれない。しかし、何十年も戦争をしてきたからこそ、日本は強く磨かれてきた——テクノロジーも飛躍してきた。四季折々の桜花がらんまんで、時々刻々と春風が吹くのが見られます。(中国有句老话叫“不打不相识”,如果当初我国没有侵犯中国的话,或许还是一个开满樱花、面朝大海的岛屿吧。但是正因为打了几十年的仗,日本被磨练得已经非常坚强了——科技也有了质的飞跃。我们可以看到一年四季樱花烂漫,也可以时时刻刻如沐春风。)



    言いすぎて、それではここでみんなの新年の楽しみを祈ります、万事順調で、喜楽は健康でありましょう、私の祖国がずっとよくて、中国と調和のとれた発展ができることをも祈ります。(说的有些多了,那么就在这里祝大家新年快乐,事事顺意、喜乐安康吧,也祝我的祖国能够一直好好的,能够与中国一直和谐发展。)



评论

热度(6)